第 13 章(2/2)
“这人连冬季大衣都能买上两件同色同款,果然没救。”南旗见这情形于心中默默慨叹。</p>
郁树慢条斯理地将各种充电器、洗漱用品及常用药物一一塞入背囊,而后举起胳膊将笔记本电脑包斜挎上肩头。</p>
两个人一前一后走出灌满冷风的狭窄宿舍,窗外地面上不知何时又铺上了一层薄雪。</p>
陆城是个雪季和雨季同样漫长的北部城市,特殊气候令出生于此的女人们练就了一身在雨雪天仍旧可以轻松驾驭高跟鞋的本领。</p>
陆城大学宿舍楼前南旗双手插着口袋大步流星的走在前头,郁树穿着平底运动鞋笨拙地抱着背囊挎着电脑包呆愣愣尾随在南旗身后,浑身上下透露出一股浓重的书呆子气。</p>
“你喜欢下雪吗?”郁树上车之后南旗为免气氛尴尬随意找了个话题。</p>
“下雪?平日里我对下雪并没有什么特殊的感觉,不过日文里把天晴时随风飘落小雪称之为‘风花’这一点我倒是很喜欢。”郁树扭头看着车窗外飘然而降的飞雪似自言自语一般答话。</p>
“所以你不过是单纯喜欢‘风花’这两个字而已,你喜爱的是文字,雪只是个载体。</p>
不知是哪个译者第一个在翻译文章的时候决意将‘风花’二字原样保留了呢?</p>
如果简单译成随风而至的小雪似乎太过简单平凡,可如果直接保留‘风花’二字难免会有读者不解其义,这又该如何权衡呢?</p>
那些译者想来应是极其细腻感性的人,逐字逐句翻译文章并注入感情,从而使之形成一种独有的风格,想来不是一件容易事。”南旗听过郁树一番回答张口感叹。</p>
“低水平的译者会令文章黯然,优秀的译者会令文章增色,比如白居易的《夜雨》原文:</p>
我有所念人,隔在远远乡。</p>
我有所感事,结在深深肠。</p>
乡远去不得,无日不瞻望。</p>
肠深解不得,无夕不思量。</p>
况此残灯夜,独宿在空堂。</p>
秋天殊未晓,风雨正苍苍。</p>
不学头陀法,前心安可忘。</p>
而谷崎润一郎《少将滋干的母亲》其中一位中文译者却将这首由白居易在唐代元和六年创作的《夜雨》再译为:</p>
我所念之人,相隔在远乡。</p>
我所感之事,郁结在深肠。</p>
……</p>
不知为什么,后者令我更动容。”</p>
那人凝神望着窗外世界中的漫天“风花”,低声缓缓念出那些年代久远的词句,不摇头晃脑,亦不拿腔拿调,干净、平淡、隐忍、冷峻,不知为何却撩动了南旗的心弦。</p>
喜欢怪人请大家收藏:(..)怪人更新速度最快。</p>